神秘内容 Loading...

  虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·中文菜单英文官方译法
·汉译英与英文句型(1)
·汉译英与英文句型(2)
·汉译英与英文句型(3)
·汉译英与英文句型(4)
·汉译英与英文句型(5)
·汉译英与英文句型(6)
·无法翻译的汉语词汇
·英语特殊结构翻译要小心!
·中餐菜名翻译其实可以公式化?

共3页: 上一页 [1] [2] 3 下一页
上一篇:十条妙计让新闻不再可怕  
下一篇:中文菜单英文官方译法
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]