神秘内容 Loading...

(来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)

 中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:

  听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。

↑童子鸡↑童子鸡

  前面我的博文:外国人在中国都干些啥?里说了,现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,

  “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?

  想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

  有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

  “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);

  “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

↑红烧狮子头↑红烧狮子头
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·中文菜单英文官方译法
·汉译英与英文句型(1)
·汉译英与英文句型(2)
·汉译英与英文句型(3)
·汉译英与英文句型(4)
·汉译英与英文句型(5)
·汉译英与英文句型(6)
·无法翻译的汉语词汇
·英语特殊结构翻译要小心!
·中餐菜名翻译其实可以公式化?

共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
上一篇:十条妙计让新闻不再可怕  
下一篇:中文菜单英文官方译法
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]