神秘内容 Loading...


  Ihaveacquaintances

  Imadeacquaintance

  Ihave takencold

  Imadetrip

  这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplete Transitive Verb)。现在分别举例说明如下:

  完全自动词本身已能表示一个完全的意念,无须再加补语,例如

  昨夜下了大雨。

  It rained heavily last night.

  一轮明月在东方升起。

  A beautiful moon has risen in the eastern sky.

  在晴天众鸟欢鸣。

  In fine weather birds sing merrily.

  在以上各例句中除主语和述语外,便没有其他的要素了,那就是说,没有宾语或补语,有的只是无关重要的形容词,副词,或形容词片语,副词片语之类罢了。如第一句中的 heavily是副词,last night是副词片语。第二句中的a和beautiful是形容词,in the eastern sky 是副词片语。第三句中的in fine weather是副词片语,merrily是副词。这些都是修饰语,不是文句不可缺少的要素。所以这种完全自动词的句子,在语言学上称为favourite sentence (最普通的句子),因为它只需要“动作者+动作”就行了。

  不完全自动词本身不能表出一个完全的意念,必须补上另外的字才能成句。你单说 He is,即“他是”,听者必然要问“他是什么”?又如你说He becomes,即“他变得”,听者必然要问“他变得怎样了”?我们如果在这两种说法的后面,加上rich一字,意念便完全了。即变成He is rich.“他是有钱人”。He becomes rich.“他变得有钱了”。这个 rich的字,在文法上就叫做补语。又因为这是补足主语的意味的,所以称为主格补语(Subjective Complement)。加上补语的不完全自动词,便能表示出一个完全的意念来了。

  他是一位教师。

  He is a teacher.

  他好像很诚实的样子。

  He seems quite honest.

  他直到最后都是很忠实的。 (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

  He remained faithful to the last.

  天气变得很热了。

  It has become much warmer.

  她渐入老境。

  She is growing (or getting) old.

  那谣言证实了。

  The rumour proved true.

  霜叶红于二月花。

  The frosted maple leaves have turned red,much redder than the flowers in spring.

  在上面的例句中,有三个要素,举出如下:

  主语述语补语

  Heisteacher

  Heseemshonest

  Heremainedfaithful

  Ithas becomewarmer

  Sheis growingold

  rumourprovedtrue

  leaveshave turnedred

  完全他动词是不要补语的,但它非有宾语不可。有时采用一个宾语,有时采用两个宾语。先看采用一个宾语的造句。这是任何他动词都可以用的,只要有宾语,就可造出一个句子来,别的字多也无用。

  树大招风。

  Tall trees catch much wind.

  我们每天学英语。

  We study English every day.

  我昨天在理发店遇见他。

  I met him at the barber’s yesterday.

  他的法国话比英语说得好。

  He speaks French better than English.

  在上面的例句中,有三个要素,举出如下:

  主语述语宾语

  treescatchwind

  WestudyEnglish

  Imethim

  HespeaksFrench;English

  采用两个宾语的完全他动词,又叫做授与动词(Dative Verb)。这是由“授物与人”(give something to a person)或“授人以物”(give a person something)的基本观念而产生的。这个“人”与“物”,都是句子当中的宾语,所以就变成一个句子有两个宾语了。通常“物”是直接宾语(Direct Object),“人”是间接宾语(Indirect Object),因为真正给的是物,接受那物的才是人。


 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·汉译英与英文句型(4)
·汉译英与英文句型(2)
·汉译英与英文句型(5)
·汉译英与英文句型(1)
·汉译英与英文句型(6)
·国外中餐馆的吓人翻译菜名
·中文菜单英文官方译法
·无法翻译的汉语词汇
·如何让你的翻译更加简洁明了
·翻译中选词的标准

上一篇:汉译英与英文句型(4)  
下一篇:汉译英与英文句型(2)
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]