神秘内容 Loading...

(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

看似简单的7个英文句子,实质却暗藏玄机,来试试,看看你能否翻译对~
  1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
  2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
  3.He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
  4. Care killed a cat.
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。
  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
  6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。
  7.I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·12个典型中国式英语口语错误
·搞笑的中式翻译
·中英“色彩”词语背后的语境差异
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·十大翻译绝招让你游刃有余
·中国地名常用的九大专业标准翻译法
·最容易翻译错的25个汉语句子
·各国及对应货币名称翻译汇总
·用三种不同方法翻译英语中的数词
·翻译中不要滥用四字格

上一篇:各种数学符号的SAT英文表达  
下一篇:如何快速有效学好英语口语
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]