神秘内容 Loading...

(来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

一、色彩词语的翻译

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

二、色彩词语翻译与文化语境

(一)红色 red

1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。

Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒 see red,负债 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape,当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。

(二)绿色 green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

(三)黄色 yellow

1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,

例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。

I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币

3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·十大翻译绝招让你游刃有余
·中国地名常用的九大专业标准翻译法
·最容易翻译错的25个汉语句子
·搞笑的中式翻译
·各国及对应货币名称翻译汇总
·用三种不同方法翻译英语中的数词
·翻译中不要滥用四字格
·英语考试十大翻译技巧
·从“坑爹”的英文翻译说起

上一篇:出国旅游常用实用英语大全  
下一篇:学习西方人的谈吐技巧
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]