神秘内容 Loading...

  “麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman); (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

  “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );

↑蚂蚁上树↑蚂蚁上树

  (还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

  “驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );

↑驴打滚↑驴打滚

  (看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

  还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?

  这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐

  就是俺高娓娓到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆

  不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。

  以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。

  还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·中文菜单英文官方译法
·汉译英与英文句型(1)
·汉译英与英文句型(2)
·汉译英与英文句型(3)
·汉译英与英文句型(4)
·汉译英与英文句型(5)
·汉译英与英文句型(6)
·无法翻译的汉语词汇
·英语特殊结构翻译要小心!
·中餐菜名翻译其实可以公式化?

共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
上一篇:十条妙计让新闻不再可怕  
下一篇:中文菜单英文官方译法
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]