| 神秘内容 Loading... 洛赫维茨卡娅诗选 
 要学会受苦 (来源:EnglishCN.com)
 当你身上的女性和母性受到辱没,――
 记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走
 的一眨眼功夫,
 不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,――
 要学会沉默!
 
 如果你欢乐的生命线很脆弱
 如果你的偶像很快便会把你谴责
 要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,――
 要学会爱!
 
 假如你是刻有烙印的优选者,
 可命中注定你将终生背负女奴的重轭,
 你要以女神的伟大来背起自己的十字架,――
 要学会忍受折磨!
 
 《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页
 张冰 译 
 无题
 你的视线锁定在我身上,可这又和我
 有什么关系?――
 内心隐秘的斗争已使我病体支离。
 在伸手不见五指的漫长的冬夜里,
 我只想,只想成为你所爱的……
 
 在你的目光里包含着整个希望的世界,
 究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?――
 要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中,
 得知什么是非尘世间的喜悦!
 
 同上书 第140页
 张冰 译 
 爱情
 我心灵的统治者――爱情,
 过早熄灭的你是否还会降临?
 抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药
 会再次迷惑我那可怜的理性?……
 
 犹如天堂的光明使者,她来了,――
 又是一番理想……眼泪和欢乐!……
 我何等幸福,在痛苦中充满了希冀,
 不朽的美充溢我的生命!
 
 同上书第139页
 张冰 译 
 给查密莉娅
 "查密莉娅,你为什么那么悲伤?
 你的目光投向无边无际的远方……
 可在承受你温柔忧伤的尘世间
 你还有什么话要讲?……
 啊,查密莉娅,你是如此悲伤!
 
 "我很忧伤……因为我又被人盯上,
 我心里充满激情和期望……
 今天半夜里我得偷偷出门
 去到幽会的地方……
 我表情严肃目光忧伤,――
 心儿呵,千万不要出卖我心底所想。
 
 "查密莉娅,你是不是笑了?
 你的目光中充满生命和欢乐,――
 在它那深深的、温暖的怀抱里
 一切都如海上一般变幻莫测……
 查密莉娅,你是否笑了?
 
 "是的,我是在笑……可我心如刀绞,
 死神的惊恐就在我目光中闪耀!――
 今天由于我的过错,一具死尸
 被抛在博斯普鲁斯海底……
 我是在笑……可我知道,
 明天就轮到我被抛掉!"
 
 同上书第127-128页
 张冰 译 
 爱之歌
 多想、多想把心底的幻想,
 隐秘的期冀和愿望
 变成活生生的花的模样,――
 可是……玫瑰的色彩实在太明亮!
 
 多想、多想要我的胸口拥有
 一把竖琴,好让青春永驻的感情
 在那里发出如歌的声音,――
 可是……即使心弦断了又有谁听!
 
 多想、多想在昙花一现的梦中
 体验所有的欢情,――
 可是……死亡却是我命中注定,
 我等不到召唤的降临!
 
 同上书第13页
 张冰 译 
 无题
 你不要以为没有办法摆脱我!
 经年的悲欢拴住了你我;
 更何况心灵曾经燃烧过爱情
 还有说不完的海誓山盟和亲吻?
 
 假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐,
 只需选择一个夜晚,要它黑得深沉,
 当月华没入乌云,――
 波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。
 
 到那时我会解开我淡褐色的长发,
 如丝网一般将你包裹,
 我要你躺在我怀里,在海水下面
 沉睡,永远不要离开我!
 
 同上书第24页
 张冰 译 
 无题
 为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光
 会使我热血沸腾――
 为什么它犹如一股强大的力量
 会唤醒我心底沉睡的爱情?
 
 看见它,我便会情不自禁地向你飞奔,
 可我竭力把激情压抑在胸口……
 你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,――
 知道我爱你爱得够不够?……
 
 阖上眼吧,你那浓密的睫毛
 犹如双重的幕布,――
 因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到
 我的思绪和情愫!
 
 同上书第30页
 张冰 译 
 无题 请看群星:它们从蔚蓝色的远方
 向地球射出明净的光。
 面对星光,我们的痛苦和激情,――
 莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损?
 一切都会过去,转瞬消逝,
 如雁过无痕,――
 只有群星永远不会背叛人们。
 
 假如心情抑郁,假如生活宛如枯井,
 假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,――
 请你用目光把永恒的星体探寻,
 离愁和悲伤便会消逝于无形。
 一切都会过去,转瞬即逝,
 如雁过无痕,――
 只有星光永远闪耀,直至无穷!
 
 1890年12月9日同上书第42页
 张冰 译 
 哀歌
 要死我也只想在春天,
 那时会有欢乐的五月,
 那时整个世界会在我眼前
 重新复活,欢乐无边。
 
 生活中我所热爱的一切,
 我会对它们报以明亮的笑脸,――
 我会为自己的死而祝福――
 并把它称作最美的结。
 
 1893年3月5日同上书第82页
 张冰 译 
 无题
 偶然的闲谈多么无聊,
 朦胧中,止不住一阵阵心焦,――
 目光,曾经向深处探寻,
 话儿说得很多,却大都无聊……
 
 无谓的话儿用作简单的交流,
 还有就是漫不经心的握手,――
 而大腹眼看就要发疯,
 而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。
 
 既没有心心相印也没有爱情
 况且也不是忘怀一切的时辰,――
 美妙的一刻终将到来――要善于捕捉――
 那样你就能成为瞬间的天神!
 
 1894年7月1日同上书第114页
 张冰 译 
 无题
 春天到了!
 春花开了!
 有了生命,有了光明!
 没有死神!
 
 百花已经
 重新繁盛……
 而你是否理解
 我的爱情?……
 
 你是否理解
 我火热的思绪
 以及什么在春天
 使我头脑发昏?
 
 理想在春天
 飞向无穷,――
 而你是否理解
 我的感情?
 
 是否理解是什么
 使我心事重重,
 理解我的忧愁
 究竟有多沉重,
 
 我在为什么而忧心
 在把什么探寻
 你是否理解
 我的心?……
 
 同上书第130页
 张冰 译 
 死亡的玫瑰
 我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神,
 我随着动荡的波浪穿行,
 我的样子像女人以海水为镜,
 又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。
 
 我把绿色的枝叶如头发一样披散,
 我像宝石一般在黑暗中发光;
 爱我的月亮那溶溶的月光,
 穿过遥远的空间在我身上放光。
 
 即使是夜莺那胜利者的歌声,
 也无法令我为天国而忧心忡忡。
 我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷,
 我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。
 
 大胆的蝉在我苍白的额上,
 徒劳地竟相争鸣,――
 我湿润的花瓣不会为你们而开放,
 只是一朵死亡的小花足以使人致命。
 
 你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠
 挑战般地发出宝石般的泪光。
 我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合,
 我与银白色的理想之光交合。
 
 同上书第168页
 张冰 译 
 沉睡的天鹅
 我在尘世间的生命,犹如
 芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。
 声音在抚慰着沉睡的天鹅,
 天鹅就是我不安的心灵。
 
 远处,依稀晃动着在贪婪寻求中
 的海船匆促的身影。
 而海滩上却笼罩着一片安宁,
 忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。
 
 而在颤栗中发出的声音
 被掩没在芦苇发出的沙沙声中,――
 被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂,
 浑身发出一阵颤动。
 
 于是,天鹅展翅飞向自由的国度,
 那里,永恒的苍穹,
 倒影映在闪烁多变的水中。
 
 第169页
 张冰 译张冰 译 
 但不是给你
 爱情犹如嫉妒,深不可测,――
 有时我全无怜悯――你说得不错。
 但却不是对你,我的朋友!对你
 我很想当一个温柔贤慧的姊妹。
 
 我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药,
 你进入了我的血管毒化了我的血液!
 而我的感觉之所以那么奇妙――
 是因为它是光明与黑暗奇特的联结。
 
 不要为短暂的幸福而把我责备
 为他人,或许我只能把痛苦预备,
 但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是
 忘却的欢乐,天国的泪水――
 我甜蜜的眼泪。
 
 第204页
 张冰 译 
 爱情之歌
 你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志?
 你的亲吻有如许多神秘和奇迹,
 你的拥抱有如此多幸福的新意!
 
 而从前的我曾是那样冷漠超然,
 你从我头上窃去了我的皇冠。
 你就紧紧地抱吧――有力而又热烈,
 曾经的女王已是女奴供你驱遣。
 
 你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。
 你用迷人的梦境把我围护,
 你让我在如火般的梦中燃烧着死去,
 在死亡中偷欢在偷欢中死亡!
 
 第205页
 张冰 译 
 天国之火
 在高远的天上
 燃烧着火光。
 火光在把永恒的
 爱情歌唱。
 
 一位瘦消的僧侣
 在小声把他们呼唤
 唤他们到光明的殿堂,
 去出席成婚的大典,――
 
 在那里星星在歌唱
 歌声悠扬,
 在那里欢乐的姑娘
 在把颂歌高唱。
 
 天国的合唱
 点燃了我身上
 神圣的信仰
 我信仰光明的殿堂。
 
 第368页
 张冰 译 |