| 神秘内容 Loading... 伊戈尔·谢维里亚宁诗选 伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其笔名,意为“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时代(19世纪末——20世纪初)著名诗人,俄十月革命前曾积极参与诗歌运动,1905年开始发表作品,他本人崇尚未来主义。在1918年莫斯科市综合博物馆由诗人勃留索夫主持的“诗歌之夜”朗诵会上,他曾被大家推举为“诗王”(而我们熟知的诗人马雅可夫斯基名列第二),颇为轰动一时,且名声大震。诗人由于家庭原因于当年移居爱沙尼亚,并在此结婚生子。在20年代——30年代初曾随妻子克鲁特在全欧洲进行音乐巡回演出。之后诗人的生活陷入困境,贫病交加,倍尝人世的坚辛,诗风也有了巨大的转变,多为思念故乡之作。1941年由于法西斯德国入侵苏联,使他又一次失去了回国的机会,当年的12月20日死于塔林。出版诗集有《思想的闪光》(1908年),《高脚杯中泛起泡沫》(1913年),《香槟酒中的菠萝》(1915年)。 (来源:EnglishCN.com)
 
 尾声 我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,
 我为自己的胜利而高兴:
 我是所有都市里的明星!
 我得到所有人衷心的承认!
 
 从巴亚泽特到波特·阿尔图尔
 我执拗地划了一条直线。
 我令文学匍伏在自己的脚下!
 我轰轰隆隆登上了宝座!
 
 一年前,我就说过:"我会成功!"
 一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了!
 我发现了隐藏在朋友中的犹大,
 我没谴责他,而是对他实施了报复。
 
 "就我为自己树立的目标而言,我很孤独!"
 我先知般地如此宣布。
 有眼力的人都来找我,
 他们不能给我力量,却能使我欢乐。
 
 我们已经有了四个,可我
 所固有的力量却在增长。
 它不祈求支援
 也不因人数的增加而增长。
 
 我力量的统一性在增强,
 它高傲而又坚强,――
 于是,汗国在自杀的诱惑下
 跌落进我的帐房……
 张冰 译 
 生活的霞光 我想象生活的霞光是一片光明,
 是普世幸福,永远像白天一样明净。
 我的眼睛如火一般燃烧,
 我是那么勇敢、欢乐而又热情。
 
 世界是那么美好、奇妙。
 我以为可以像游戏一般过完一生……
 生活的霞光使我如此天真,
 生活的霞光使我如同孩童!
 
 生活的晚霞是消逝的激情,
 熄灭的,是力量和热情,
 我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――
 这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。
 
 临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,
 我充满忧愁骨瘦形消……
 生命的晚霞――生活中的一切照样光明!
 生命的晚霞――是所有人的晚晴!
 
 1907年
 张冰 译 
 十四行诗
 爱情不会重返,而我似乎在惋惜
 过去的欢乐和往日的爱情;
 你那疲惫的眼神已不再对我闪亮
 再也照不亮神秘的征程……
 
 爱情不会重返,悲哀凝聚心中,
 像周围的积雪半已消融、下沉。
 ――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:
 爱情不会重返――这是二月的喧哗声。
 
 无水的海洋里有无数个星
 无数的星群闪烁着清冷,
 它们的冷光何等逼人!
 
 这冷光中没有温存、没有同情……
 于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
 爱情不会复生!……
 
 加特奇纳1908年
 张冰 译 
 春日
 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫
 春日火热如金,――
 全城阳光明净!
 我又是我了:我重新变得年轻!
 我再次充满欢乐和爱情。
 
 心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
 我对所有人都以'你'相称……
 多么广袤!多么自由!
 多么好的歌儿!多么美的花朵!
 
 最好乘上四轮马车任意颠簸!
 最好到嫩绿的草地上去漫步!
 看一看农妇那红润的脸庞,
 把敌人当朋友来拥抱!
 
 喧哗吧,你春天的阔叶林!
 生长吧青草!开花吧,丁香!
 我们当中没有罪人:所有人都是对的
 这样美好的日子如何能不这样!
 
 1911年4月
 张冰 译 
 序曲 香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
 味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫!
 我时而是挪威人,时而是西班牙人!
 我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!
 
 飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!
 特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过!
 有人在这接吻,有人在那殒命!
 香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。
 
 在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间
 我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧,
 香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
 从纽约到火星,从莫斯科到长崎!
 
 1915.1
 晴朗李寒 译 
 二月 二月依偎着四月举止轻浮,
 如同宠臣依附着国王。
 四月,笑得心满意足,
 还令四月神经发痒。
 
 在淡蓝色的夜晚
 浅黄色的二月陷入梦幻,
 反复念诵着春天神圣的名字,
 夜莺,飞向遥远……
 
 孔雀石散发着轻烟
 (在温暖的二月是海洋吗?),
 掩盖了堤岸的白柳,
 爬行并消融于暗淡的烟尘中。
 
 雪变得苍白,灰暗,
 闪烁着钻石样的光芒。
 而在它的上面松树也遍染白霜
 自信地四处张望。
 
 雪花落下,——永生的松树
 抖掉灰色的鬈发。
 我听见在二月之晨的震颤:
 呵,这震颤的便是春天。
 
 1918年.
 晴朗李寒 译 
 生活的渴望 生活——是名副其实的生活!
 给我生活吧,——我恳求企盼!
 生活的激流!语言的生活!
 生活,我对你无限热恋!
 我正呼吸困难……再多些生活吧!
 生活,如海洋里的水滴那样多。
 生活无边无际!在世界上有多少
 痛苦和罪恶,生活就有那么多!……
 晴朗李寒 译 
 爱情 爱情——是幻化的梦境…
 爱情——是琴弦的秘密…
 爱情——是幻境中的天空…
 爱情——是月亮的童话…
 爱情——是感性王国的灵魂…
 爱情——是形体之外的处女…
 爱情——是铃兰的乐声…
 爱情——是龙卷风!是大暴雨!…
 爱情——是赤裸的贞洁…
 爱情——是迷梦的彩虹…
 爱情——是愉快的泪滴…
 爱情——是没有词汇的歌曲!…
 晴朗李寒 译 
 在荒岛上 无论是在妻子、情人,还是在姐妹那里:
 没有忠实,没有情感,没有友谊。
 我不想和她漂落到荒岛上:
 那样荒凉会让我很快死去。
 
 当我们相爱,偏远也可以成为
 幸福的天堂,但是如何让我爱这样的?
 怎样和她永远相守,她冷眼观望
 与她在一起无善亦无恶。
 
 那夜晚的黑影会令我恐惧。
 粉红的日出也不会让我欣喜。
 出卖。失望。背叛。忧郁。
 既然没有男人,还不如和猴子在一起。
 
 1932年.
 晴朗李寒 译 
 悲哀的尝试 我做了一次尝试。它如此可怜,
 陌生的 陌生依然。
 该回家啦;河湾平滑如镜,
 朝着我的门扉走来了春天。
 
 还有一个春天。也许,
 这是最后的春天。那又有什么关系,
 她帮助我理解灵魂,
 这好于把自己的家园遗弃。
 
 拥有自己的,别再建另外的。
 永远满足于惟一。
 稀里糊涂地开发陌生的:
 别人的依旧属于别人。
 
 1936年.
 晴朗李寒 译 
 有些日子 有些日子:我憎恨
 自己的故乡——自己的母亲。
 有些日子:她未在近前,
 我用所有的事物把她歌唱。
 
 一切,一切在她那里都很矛盾,
 她口是心非,表里不一,
 甚至处女,——相信在世上有奇迹,
 这一切都世俗无比。
 如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。
 还有手风琴——和钟。
 日子散发着烟尘。透明的烟尘。
 还有乌鸦,——和鹰隼。
 
 拆毁伊维尔钟楼。
 咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲……
 而你努力,你想要
 更加宽广的拥抱!
 
 我——是俄罗斯人,而我知道些什么?
 我坠落。我奔向天空。
 我连自己都不懂,
 而我是百分之百的俄罗斯人。
 
 1930年夜。
 晴朗李寒 译 
 短歌 歌唱俄罗斯,就是渴望去教堂,
 就是行走在森林覆盖的山岗,
 和田野的地毯上。
 
 歌唱俄罗斯,就是迎接春天,
 就是安抚母亲,就是等待新娘。
 
 歌唱俄罗斯,就是忘记忧伤,
 就是珍惜爱情,就是永远不会死亡。
 晴朗李寒 译 
 古典爱情 在那个时代 梦幻聚集在
 人们的心中 透明而清朗。
 曾经多么美好,多么新鲜
 我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。
 
 夏天逝去,到处淋漓着眼泪
 国家无存,也没有了她的国民。
 多么美好,如今多么新鲜
 那回忆逝去岁月的玫瑰
 
 但是时光向前——暴风雨已经平息
 俄罗斯返回家园,找寻尸体。
 多么美好,多么新鲜的玫瑰
 我的祖国将把它撒进我的棺材里。
 晴朗李寒 译 |