| 神秘内容 Loading... 大卫·伊格内托 (David Ingatow) 诗选
 
 大卫·伊格内托,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。 (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
 
 思考
 我卡在一条鱼的身躯里。
 如果我是鱼本身,这篇演说
 就是穿过我的鳃而逃离的
 水声,并且我会像所有的鱼
 卡在一条更大的鱼的
 嘴里,或被网住
 或死于作鱼。想想
 我卡在其中,一个具有
 自由的权利的人像我一样
 被训练思考,我的思维是
 另一种网,因为这个自由的
 权利是一种折磨,如同卡在
 一条鱼的身躯里。
 董继平 译 
 旋 转 我向你伸出双手
 而你说你的手
 并不存在。你还说
 我没有手,
 说我具有对手的幻觉
 并且还说对你说话
 就是对我自己说话
 吸引我自己
 与我融为一体。
 你凭借旋转、伫立于
 一个地方——嗡嗡响的顶端
 来对我显示你的话语的意义。
 它使你愉快
 而你促使我行动
 我开始哭泣之际
 我就开始旋转。
 董继平 译 
 秋天之一 树林像一群等侯决定的人
 而伫立着。它们
 僵硬而直立,一次预先决定的
 裁决。我站在它们面前
 感到有罪但又想生存下去——
 对自己毫无把握,胆怯,
 我的上肩耸起。
 我直起身子
 歌唱。它们保持沉默。
 我转身大步离开
 上下挥动我的双臂
 如同一个士兵。我无处可去,
 也没有什么特别的事要做,
 我保持大步行进。
 董继平 译 
 秋天之二
 给温德尔·贝里
 一片树叶躺在我的门前
 摇颤,正要被风
 吹走。
 如果我要把它
 带入我房间的静止的
 空气中,它就会
 静静躺在我的窗台上
 面对着那它
 自其枝头飘落的树木。
 董继平 译 
 下 行 我所惧怕的土地中有一个洞。
 我把自己垂入其中,首先把
 长绳的一端拴在附近的树上,
 另一端拴在我的腰上。
 我让自己一步步下垂,
 紧紧抓着绳子,
 每一步都把我的双脚
 牢牢地插在那散发出
 泥土味的四壁上。
 当我下降,我吸入的空气越来越少
 吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多,
 湿润,沉重,封闭。我开始失去
 知觉,并且害怕
 我会松开我紧紧抓着的绳子
 而掉进洞底,被从四壁
 掉在我头顶上的泥块
 所窒息。正是这种
 葬礼的恐惧引我爬下去。
 董继平 译 
 语言学 我听见一个没有舌头的人谈话。
 他哼哼作响,合于语法。
 容易理解他想要一只舌头
 并且说他失去了它。
 我非常感动,也非常高兴
 他能够发出信号
 但谁又能帮助他呢?
 所能做的
 唯有教他写作
 并使之成为其主题。
 我们会拥抱他,
 知道在我们中间有我们
 能够无休止地独自谈及的
 失去的腿、臂、头和
 阳具。
 董继平 译 | 
                
                  |  | 
                
                  |  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  |