| 神秘内容 Loading...台湾翻译vs香港翻译 
 
 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
 台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
 香港翻译: 天使爱美丽
 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
 香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
 
 American Pie 2
 台湾翻译: 美国派2
 香港翻译: 美国处男2
 注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
 
 Don’t Say a Word
 台湾翻译: 沉默生机
 香港翻译: 赎命密码
 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
 
 Get Carter
 台湾翻译: 大开杀戒
 香港翻译: 义胆流氓
 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
 
 Kiss of the Dragon
 台湾翻译: 龙吻
 香港翻译: 猛龙战警
 注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
 
 Legally Blonde
 台湾翻译: 金法尤物
 香港翻译: 律政可人儿
 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
 四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
 香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
 
 Moulin Rouge
 台湾翻译: 红磨坊
 香港翻译: 情陷红磨坊
 注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
 
 The One
 台湾翻译: 救世主
 香港翻译: 最后一强
 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
 
 Original Sin
 台湾翻译: 枕边陷阱
 香港翻译: 激情叛侣
 注解:两边翻得都有点耸。
 不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
 
 The Others
 台湾翻译: 神鬼第六感
 香港翻译: 不速之吓
 注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
 不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
 
 A Kinghts Tale
 台湾翻译: 骑士风云录
 香港翻译: 狂野武士
 注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
 
 Along Came a Spider
 台湾翻译: 全面追缉令
 香港翻译: 血网追凶
 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
 
 Americas Sweethearts
 台湾翻译: 美国甜心
 香港翻译: 甜心人
 注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
 
 
 Billy Elliot
 台湾翻译: 舞动人生
 香港翻译: 跳出我天地
 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
 
 Captain Corellis Mandolin
 台湾翻译: 战地情人
 香港翻译: 火线有情天
 注解: 两边翻得一样烂。
 
 Cats & Dogs
 台湾翻译: 猫狗大战
 香港翻译: 猫狗斗一番
 注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
 
 Dr. Dolittle 2
 台湾翻译: 怪医杜立德2
 香港翻译: D老笃日记2
 注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
 
 Driven
 台湾翻译: 生死极速
 香港翻译: 狂烈战车
 注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
 倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
 
 Dr. T & the Women
 台湾翻译: 浪漫医生
 香港翻译: 医尽女人心
 注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
 
 Enemy at the Gates
 台湾翻译: 大敌当前
 香港翻译: 敌对边缘
 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
 
 Evolution
 台湾翻译: 进化特区
 香港翻译: 地球再发育
 注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
 
 The Fast and the Furious
 台湾翻译: 玩命关头
 香港翻译: 狂野时速
 注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
 
 Final Fantasy : The Spirits Within
 台湾翻译: 太空战士
 香港翻译: 太空战士之灭绝光年
 注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
 
 The Grinch
 台湾翻译: 鬼灵精
 香港翻译: 圣诞怪杰
 注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
 
 Lucky Numbers
 台湾翻译: 内神外鬼
 香港翻译: 头奖拍住抢
 注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
 
 Planet of the Apes
 台湾翻译: 决战猩球
 香港翻译: 猿人争霸战
 注解: 差不多…
 
 The Princess Diaries
 台湾翻译: 麻雀变公主
 香港翻译: 走佬俏公主
 注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
 
 Rush Hour 2
 台湾翻译: 尖峰时刻2
 香港翻译: 火并时速2
 注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
 
 Save the Last Dance
 台湾翻译: 留住最后一支舞
 香港翻译: 舞动激情
 注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
 
 Tomb Raider
 台湾翻译: 古墓奇兵
 香港翻译: 盗墓者罗拉
 注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
 
 Almost Famous
 台湾翻译: 成名在望
 香港翻译: 不日成名
 注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
 
 Bless the Child
 台湾翻译: 灵异总动员
 香港翻译: 生于某月某日
 注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
 
 Bounce
 台湾翻译: 当真爱来敲门
 香港翻译: 自制多情
 注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
 
 Cast Away
 台湾翻译: 浩劫重生
 香港翻译: 劫后重生
 注解:两边翻得几乎一样。
 原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
 
 Chocolat
 台湾翻译: 浓情巧克力
 香港翻译: 情迷朱古力
 注解:台湾翻得好太多了!
 不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
 
 The Gift
 台湾翻译: 灵异大逆转
 香港翻译: 惊魂眼
 注解:香港翻得比台湾好多了。
 实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
 
 Meet The Parents
 台湾翻译: 门当父不对
 香港翻译: 非常外父拣女婿
 注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
 有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
 
 Mission Impossible 2
 台湾翻译: 不可能的任务2
 香港翻译: 职业特工队2
 注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
 
 Miss Congeniality
 台湾翻译: 麻辣女王
 香港翻译: 选美俏卧底
 注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
 
 The Mummy
 台湾翻译: 神鬼传奇
 香港翻译: 盗墓迷城
 注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
 
 Nurse Betty
 台湾翻译: 真爱来找碴
 香港翻译: 急救爱情狂
 注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
 
 Pay It Forward
 台湾翻译: 让爱传出去
 香港翻译: 拉阔爱的人
 注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
 
 Proof of Life
 台湾翻译: 千惊万险
 香港翻译: 生还元素
 注解: 两边都翻得怪怪的…
 
 Remember the Titans
 台湾翻译: 冲锋陷阵
 香港翻译: 热血强人
 注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
 
 Shaft
 台湾翻译: 杀戮战警
 香港翻译: 辣手刑警
 注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
 
 Snatch
 台湾翻译:偷.拐.抢.骗
 香港翻译:边个够我姜
 注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
 此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
 (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
 
 The Legend of Bagger Vance
 台湾翻译: 重返荣耀
 香港翻译: 夺标奇缘
 注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
 
 Traffic
 台湾翻译: 天人交战
 香港翻译: 毒网
 注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
 | 
                
                  |  | 
                
                  |  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  |