| 神秘内容 Loading... To the Cuckoo By William Wordsworth  (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
 O blithe new-comer! I have heard, I hear thee and rejoice
 O Cuckoo! shall I call thee Bird,
 Or  but a wandering Voice?
 While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;
 From hill to hill it seems to pass
 At once far off, and near
 Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,
 Thou bringest unto me a tale
 Of visionary hours
 Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to me
 No bird, but an invisible thing,
 A voice a mystery;
 The same whom in my schoolboy daysI listened to; that Cry
 Which made me look a thousand ways
 In bush, and tree, and sky
 To seek thee did I often roveThrough woods and on the green;
 And thou wert still a hope, a love;
 Still longed for, never seen
 And I can listen to thee yet;Can lie upon the plain
 And listen, till I do beget
 That golden time again
 O blessed Bird! the earth we paceAgain appears to be
 An unsubstantial, faery place;
 That is fit home for thee!
 致布谷鸟 威廉华·兹华斯 啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;
 啊,布谷,是否称你为鸟?
 或为妙音,回荡清越?
 当我躺在草地上,听到你的二重唱:
 似从这山传到那山,
 似在近旁,又在远方。
 你的歌声在山谷回荡,伴着繁华和阳光;
 你还把我带到
 追忆往事的幻想。
 我再三地欢迎你是阳春的先行。
 在我眼中,你可不是鸟,
 而是无形的神奇之音。
 想当年我还是小学生,曾倾听同样的鸣声;
 我千方百计寻找,
 从天上到丛林。
 我时常漫游,为了找你,踩着草地,穿过密林;
 如今仍在期待,虽不眼见,
 你仍是希望,是恋情。
 此刻我躺在平原,你的歌声仍能听见。
 我专心谛听,
 直到召回金色的童年。
 我们栖息的大地又显得空灵而神奇;
 这是你安家的福地,
 啊, 快乐的鸟儿,祝福你!
 |