神秘内容 Loading...

五言古诗: 月下独酌 (李白)

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

Five-character-ancient-verse (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)


DRINKING ALONE WITH THE MOON

                       Li Bai

From a pot of wine among the flowers
I drank alone There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring
I sang The moon encouraged me
I danced My shadow tumbled after
As long as I knew, we were boon companions
And then I was drunk, and we lost one another
Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·望岳 [杜甫]
·卖炭翁 [白居易]
·赠 汪 伦 [李 白]
·沁园春 雪 [毛泽东]
·静夜思 [ 李白 ]
·梦游天姥吟留别[李白]
·鹿 柴 [王 维]
·Where Go The Boats?
·清明 [杜牧]
·竹里馆 [王维]

上一篇:望岳 [杜甫]  
下一篇:卖炭翁 [白居易]
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]