神秘内容 Loading...

– tend to,
Oliver: 当英国人用 tend to 的时候,表示通常是什么样子或者通常做什么事情。
British people tend to be 他们本来的样子。
Jo: To blow your own trumpet.
Oliver: 这可是一个非常有用的成语。字面上讲是吹响自己的喇叭的意思,实际的意思
是自吹自擂。自我吹嘘。
Jo: Bad manners.
Oliver: 不礼貌、坏习惯。
Jo: To promote.
Oliver: 抬高、拔高和 to promote oneself 在这里都有同样的意思那就是猛说自己的
好。
Jo: You'll hear the word upfront.
Oliver: 在前面。
3
Jo: Forthright.
Oliver: 直率的。
Jo: Sarcasm and sarcastic.
Oliver: Sarcasm 是个名词,意思是挖苦、讽刺,sarcastic 是形容词,讽刺的。
Insert
We tend not to blow our own trumpets – we think it's bad manners to promote
oneself, whereas in the US, that's a good quality, a positive quality.
I think Americans are louder, more upfront, less understanding of sarcasm;
whereas Brits tend to be more subtle, tend to be less forthright and their humour
is a little bit more sarcastic.
Oliver: Zhong Shi 朋友,对于我们短短的节目来讲,你提的这个问题可真是有点
大。希望我们的解释能够让你对英美文化之间的差异有一个初步的了解。
Jo: That almost brings us to the end of our Ask About Britain
programme, but if you have a question you want to ask about
British language or culture, email us at chinaelt@bbc.co.uk.
Oliver: Well, see you next time.
Jo: Bye for now.
Glossary
Whereas 相反的 Subtle 敏感的、微妙的
Distinct 明显的 Blatant 招摇的
Primarily 首先的,主要的 Remnants 残存的
Class system (classes) 等级制度 Socio-economic 社会经济的
As opposed to 与之相反的 To blow your own trumpet 自吹自擂
Upfront 前面的 Forthright 直率的
Sarcasm 讽刺、挖苦 Sarcastic 讽刺的 (来源:http://www.EnglishCN.com)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·India Summer 秋老虎
·“中国姓氏”在英语国家遇到的尴尬
·老外来中国:第一件事是学发名片
·对比:中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐(图)
·我搞不懂中国人的恋爱动机
·考考你:汉语中没法用英语翻译的词
·“英语帝国主义”来了
·英语国家生存英语精选
·在美说中式英语:“我们的浴室关了”
·让人捧腹的15个英语文化陷阱

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:英语词汇记忆原则  
下一篇:Dab Hand 能手 内行
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]