神秘内容 Loading...
  举例: 解读后等于: 中文翻译:
  to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼
  to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件
  to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效
  the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题
  & the court agreed to
  详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
  & terms and conditions
  详见第贰编之柒「交易条件」。
  第二类:"thereof, thereto……"与"the same"
  以"there"为前缀再加上介系词,例如"thereof"、"thereto"等用语,以及"the same"这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:
  例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)
  例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)
  读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same"的方法,整句话应该是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")
  至于例二里的"thereof",也可以从上下文看出来是代替 "of the English version" 这几个字。这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二"there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。
  上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"thereof"、"the same"等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。
  肆 英文合约的结构
  一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。
  一、合约的标题
  英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、 "Loan Agreement"(贷款合约)、 "Distribution Agreement"(经销合约)、 "License Agreement"(授权合约)等等。
  至于标题中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
  二、合约的序文
  英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
  详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
  This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:
  (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·实用:英文法律文书简明教程
·合同英语特色介绍Contract-Agreement
·如何修改和润色英语作品
·英文便笺的写法
·八条英语写作原则
·中国学生为什么难写出好英语作文?
·英文写作中注意避免只有其意,不见其形
·英文写作开头结尾的万能公式
·七大写作迷思
·走出中国式英语作文三大误区

共12页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页
上一篇:愚人节精选英文短信 April fools day SMS / text messages  
下一篇:英语议论文的写作方法与技巧
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]