RSS订阅 | 搜索 | 设为首页
EnglishCN首页 乐活健康精选  
当前位置:主页 > 行业英语 > 法律英语 > 文章列表

行业英语 / 法律英语 相关类别 : 体育英语 | 外贸英语 | 计算机英语 | 白领英语 | 旅游业 | 服务业 | 更多行业 |

有用信息 Loading...
英文法律文书简明教程(六)
  日期:2007-08-09 18:42:03
 
英文法律文书简明教程(七)
  日期:2007-08-09 18:42:03
 
英文法律文书简明教程(五)
  日期:2007-08-09 18:42:02
 
[应用写作] 公司保密协议(中英文对照)
  日期:2007-08-20 04:42:00
  公司保密协议 Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,
英文借贷合同实例LOAN CONTRACT
  日期:2008-01-15 00:41:44
  LOAN CONTRACT Contract Number: BORROWER: Address: LENDER: Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees
英文法律文书简明教程(四)
  日期:2007-08-09 18:41:42
 
英文法律文书简明教程(三)
  日期:2007-08-09 18:41:42
  冠词 冠词指a,an,和the。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样高效或听起来象律师(说得话)。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言没有冠词。 1 避免律师的习惯
英文法律文书简明教程(一)
  日期:2007-08-09 18:41:41
  一、缩写 Abbreviations 规则1、 在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。 In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below. 例如: Incorrect: The U.S. Supreme Court held t
英文法律文书简明教程(二)
  日期:2007-08-09 18:41:41
  缩略符-见译注 当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时, 没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。 在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)
英汉对照法律文书(2)
  日期:2007-08-09 18:41:30
 
英汉对照法律文书(1)
  日期:2007-08-09 18:41:29
 
“法人”的英译
  日期:2007-08-10 12:29:30
  这里列出了法人的一些译名: artificial person body corporate corporate body corporate entity corporate person corporation fictitious person(罕) judicial person juridical person juristic person legal person [legal entity为法律实体;但亦有以之法人者
“黑市”一词-black market
  日期:2007-08-10 18:29:22
  汉语中的黑市一词好像是在抗日战争期间出现的。这个词到了解放初盛极而衰,不怎么用了。由于四人帮作恶,黑市又随黑市而复活了。英语学习者大都知道:黑市即black market。 黑市是针对正式市场、官方市场而言的。但由于黑市之使用达到一定的频率,就需要一个同黑市相应
国务院信访条例(英文版) Regulations on Letters and Visits
  日期:2007-07-17 22:04:13
  国务院信访条例(英文版) Decree of the State Council of the People's Republic of China No. 431 Regulations on Letters and Visits, adopted at the 76th Executive Meeting of the State Council on January 5, 2005, are hereby promulgated and shall be effect
外资保险公司管理条例实施细则(英文版)Administration of Foreign-funded Insurance Companies
  日期:2007-07-15 22:01:00
  中华人民共和国外资保险公司管理条例实施细则(英文版) Detailed Rules for Implementation of Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of Foreign-funded Insurance Companies Article 1 These Rules are formulated in accordance with the
外商投资国际海运业管理规定(中英对照)PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF FOREIGN INVE
  日期:2007-07-15 21:51:39
  外商投资国际海运业管理规定(中英对照) 外商投资国际海运业管理规定 中华人民共和国交通部 中华人民共和国商务部 令 2004年第1号 现公布《外商投资国际海运业管理规定》,自2004年6月1日起施行。 交通部部长 张春贤 商务部部长 薄熙来 二○○四年二月二十五日 外商投资
中华人民共和国商标法(中英对译)PRC Trademark Law
  日期:2007-07-15 21:17:08
  1982年8 月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 1993年2 月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈
汽车金融公司管理办法(英文版)Administrative Rules Governing the Auto Financing Company
  日期:2007-07-15 21:10:31
  汽车金融公司管理办法(英文版)Administrative Rules Governing the Auto Financing Company China Banking Regulatory Commission No. 4 Order Upon the approval of the State Council, the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company is now promul
中国法制体系(英汉对照)PRC legal system
  日期:2007-07-15 21:06:24
  中国法律体制(英汉对照)中国法制体系以《中华人民共和国宪法》为基础,由成文法律、法规、条例及地方立法、特别行政区法律及中国政府签订的国际条约形成的法律等组成。法院判例不具先例约束力,但具有司法参照及指导作用。 《中华人民共和国宪法》授权中国全国人民代
中华人民共和国民法通则(中英双语)CIVIL LAW
  日期:2007-07-15 20:54:38
  中华人民共和国民法通则(中英双语) 中华人民共和国主席令(六届第37号) 《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于1986年4月12日通过,现予公布,自1987年1月1日起施行。 中华人民共和国主席 李先念 1986年4月12日 中华人民共
[服务业] 餐饮服务业英语口语大全—餐厅会话
  日期:2007-04-16 14:17:37
  1.Smoked Salmon and Aperitif Head Waiter:Good evening,sir.Do you have a reservation,sir? Customer:I am afraid not. H.W:Just a moment,please. H.W:I'm very sorry,were full now.Would you mind waiting about ten minutes,sir? C:No,I don't min
相关下载 Loading...
首页 上一页 [1] 2 末页
 
相关链接 Loading...