| 神秘内容 Loading...阻*****碍 
 JULIET
 Ay me!
 朱丽叶
 唉!
 
 ROMEO
 She speaks:
 O, speak again, bright angel! for thou art
 As glorious to this night, being o'er my head
 As is a winged messenger of heaven
 Unto the white-upturned wondering eyes
 Of mortals that fall back to gaze on him
 When he bestrides the lazy-pacing clouds
 And sails upon the bosom of the air.
 罗密欧
 她说话了。
 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我
 在这夜色之中仰视着你,
 就像一个尘世的凡人,
 张大了出神的眼睛,
 瞻望着一个生着翅膀的天使,
 驾着白云,缓缓地
 驰过了天空。
 
 
 JULIET
 O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
 Deny thy father and refuse thy name;
 Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
 And I'll no longer be a Capulet.
 朱丽叶
 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?
 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;
 也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,
 我也不愿再姓凯普莱特了。
 
 ROMEO
 [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
 罗密欧
 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
 
 JULIET
 'Tis but thy name that is my enemy;
 Thou art thyself, though not a Montague.
 What's Montague? it is nor hand, nor foot,
 Nor arm, nor face, nor any other part
 Belonging to a man. O, be some other name!
 What's in a name? that which we call a rose
 By any other name would smell as sweet;
 So Romeo would, were he not Romeo call'd,
 Retain that dear perfection which he owes (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])
 Without that title. Romeo, doff thy name,
 And for that name which is no part of thee
 Take all myself.
 朱丽叶
 只有你的名字才是我的仇敌;
 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。
 姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,
 又不是手臂,又不是脸,又不是身体上
 任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!
 姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,
 要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;
 罗密欧要是换了别的名字,
 他的可爱的完美也决不会
 有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;
 我愿意把我整个的心灵,赔偿你
 这一个身外的空名。
 
 
 “恨灰中燃起爱火融融,
 若是不该相识,又何必相逢?”
 这是朱丽叶第一次见过罗密欧之后的感叹,从此罗密欧成为她的灵魂。她在自己卧室的阳台上望空怀想,却不知罗密欧早已躲在下面,只为一睹她的芳姿。“啊,我的太阳。”
 他们之间的感情是如此和谐与美妙,仿佛在第一次见面之前两人早已心心相映。然而比他们的感情历史更久远的是他们各自家族间的世仇。在爱神面前,世仇是不会成为阻碍的,就像凯普莱特家的高墙不曾阻碍了罗密欧的热诚一样,蒙太古这个名字也没有阻碍朱丽叶的情思:她把它比作玫瑰。
 可惜世人并不都像爱神那样慷慨和大度。
 | 
                
                  |  | 
                
                  |  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  | 
                
                  |  |