神秘内容 Loading...

  5、动宾换序原则
  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。 (来源:EnglishCN.com)

  The rest of the world wilhave to react to this millenniaeconomic shift to Asia, and to the rising power of China.
  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscasolvency of the university.
  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

  6、句群逻辑关系原则
  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
  a)  表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
  b)  表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  c)  表示条件关系
  “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
  d)  表示让步关系
  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
  e)  表示时间先后关系
  “…之后”,“接着…”
  f)表示结果关系
  “从而…”,“导致…”

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of materiawealth and technology has been laid in the western region of China.
  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of materiawealth and technology in the western region of China
  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
  Through creating a favorable background, China wilbe devoted to building a nationasystem for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essentiafor China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

  7、连接原则
  高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

  书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deaseriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
  中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
  China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  8、减少of原则
  汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

  楼的质量不好。
  The building is not welbuilt.
  经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
  the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
  中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
  A strong, prosperous and developed China wilpose no threat to any countries.
  我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  9、名词词组与分句互译原则
  汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·同声传译的一些基本方法和技巧
·欧盟同声传译培训经历
·中国口译人才缺百万同传质量堪忧
·三大战略破解高级口译阅读选择题
·中高级口译口试备考误区及对策
·英语口译资格考试听力考前一周备考攻略
·同传入门及训练技巧
·中高级口译考前复习4攻略
·高级口译口试监考感受
·中级口译考试中的阅读答题技巧

共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
上一篇:228句经典口语句型  
下一篇:全国主要外国语类期刊一览表
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]