| 神秘内容 Loading... 再别康桥徐志摩 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
     轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
 我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。
     那河畔的金柳是夕阳中的新娘
 波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。
     软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
 在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草。
     那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹
 揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
     寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
     但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
 夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
     悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
 我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。
 
 Saying Good-bye to Cambridge Again  --by Xu Zhimo      Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky
  The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart
  The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream? Just to pole a boat  upstreamTo where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight
  But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;
 Even summer insects heep silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away
 
 |