神秘内容 Loading...

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 (来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起炉灶,走失精气神

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I'm still alive.

Please give me a light, give me a light!

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·北京街头英文标识让老外一头雾水
·英语形容词翻译的小窍门
·I'm leaving tomorrow 是现在还是明天
·用三种不同方法翻译英语中的数词
·从“坑爹”的英文翻译说起
·英语考试十大翻译技巧
·翻译中不要滥用四字格
·用三种不同方法翻译英语中的数词
·翻译如何做到动静皆宜?
·中餐菜名翻译其实可以公式化?

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:会说双语者大脑反应速度更快  
下一篇:11个英语单词蕴含的小秘密
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]