| 神秘内容 Loading... (一) 同义反译法 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)  例如:  1. Only three customers remained in the bar.  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)  2. I'll be here for good this time.  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)  3. Please keep the fire burning when I'm out.  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)  4. "Wait, he is serious."  等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)  (二) 删减解释词  例如:  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。  (三) 短句拆译  例如:  " ...on one sunshiny morning in June , ..."  在六月里的一天早上,天气晴朗......  (四) 译词推陈出新  例如:  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。  原词 原译 改译  when 当......的时候 等到......的时候  act with boldness 大胆行动 放胆去追求  a lover 一个情人 一般堕入情网的人    |