神秘内容 Loading...
 

科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术说明文。说来范围也不广,但其中却有许多值得我们思考的地方。 (来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)

在网上也能看到一些评论科技翻译的文章。但很遗憾的是,这些文章大多数是从英文理解或是汉语表述的角度来谈的。其实值得关注的地方远不只这些。不论是英文理解或是汉语表述,这是和翻译的语言功底相关的,是一个个人的不断学习积累的过程。

这里我想说的是,科技翻译中的等价值翻译与可接受性。等价值翻译翻译并不是什么新词。很多年前在翻译界中就有人提出了。我认为等价值翻译就是指不论用何方式,用目的语言表达出原文所要传达的信息。请注意,信息。在科技界,最重要的不就是信息么?虽然古训曰,翻译须信、达、雅。但是鉴于辞藻的变化繁复,意译实在是更适合于风起云涌的科技界。并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。另外,与其苦心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。这就是科技翻译的可接受性问题了。一名工程师在某翻译论坛上说道:“我是在工厂工作,很了解普通工人对大多数英译汉资料的看法和感受。有时候他们看不懂便来问我,对我来说也往往需要翻看英文资料才能明白是怎么回事。希望大家在翻译的时候关心一下自己的读者,毕竟翻译出来是给读者看的。”当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,最好能学一些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功。读者也省去众多猜测的麻烦。

    以上就是笔者对科技翻译英译汉的一点愚见。欢迎指正。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·Three General Tips for Beginners
·科技翻譯中術語和行業表達的處理(科技新詞)
·Differences Between Scientific and Literary Te
·英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断
·科技翻译面面观─ 从计算机领域谈起
·On Background Knowledge
·On Dictionaries
·On Abstracts of Academic Papers
·经验谈---Interview with Mr Patels
·Necessary or Not? [Ⅰ]

上一篇:航空常用语  
下一篇:Three General Tips for Beginners
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]