| 神秘内容 Loading... 科技文献翻译中的汉语表达   一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的'忠实',译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)  一、不符合汉语逻辑   就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为'回回来来'而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为'来来回回'一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。   1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.   原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。
   2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.   原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 改译:……,……就将成为贸易的制约条件。
   3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.   原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。
   上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。   二、过于强调'忠实'使原文与译文貌合神离   有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。   4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.   一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为'痛苦的',后来觉得不妥,又根据字典中对'强迫着陆(distress 1anding)' 的译法,将其改为'强迫',似乎也不是最好的。最后经过导师改译成'亏本',实现了原文拟表达的真实含义。   5. Every dog has his day.    若译为'每条狗都有他的日子',对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是'人人都有自己得意的时候'。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。   6. She is available for that job.    将 available 译为'她胜任那项工作'远比译为'她对那项工作是适合的'要好,并且更准确地体现了原文的意义。   三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔   未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。   7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.   原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。
   8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.   笔者将 mature 译为'成熟的',改译后用'考虑周到的'表示,就更符合中文修辞。   9. Ash disposal is a significant consideration. 10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
   在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译'重要的考虑事项'、'唯一独特的'改为'重要的问题'、'颇具特色',突出汉语的精炼。   四、表达罗嗦、不简洁   11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.   原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。
   12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.   原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。
   省略不必要的词,并作词序调整。   13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.   原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。 将上句中划线部分改译为'或许涉及到输电线路',重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的'保护'一词,以免引起误会。
 |