神秘内容 Loading...

  2.表达?

  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

  直译    所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。?      意译   汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。?

  在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。?

  3.校 核?

  校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文中可能存在的一些问题, 确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1) 人名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。?

  (I)翻译过程中一些难点的处理

  A.抽象名词的译法?   所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 如, appropriateness, flexibility, quietude等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

  B.被动语态的译法?  英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的, 因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:?

  (1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。?

  ☆ 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。

  ☆ 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。

  另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:?

  It is asserted that … 有人主张 ……?  It is believed that … 有人认为……?  It is generally considered that … 大家(一般人)认为?  It is well known that … 大家知道(众所周知)……?  It will be said … 有人会说……?  It was told that … 有人曾经说……?

  ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

  ☆ 翻译成汉语的无主句。

  另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:?

  It is hoped that … 希望……? It is reported that … 据报道……?  It is said that … 据说……? It is supposed that … 据推测……?  It must be admitted that … 必须承认……  It must be pointed out that … 必须指出……?  It will be seen from this that … 由此可见……?  It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……?

  ☆ 翻译成带表语的主动句。

  (2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。

  C. 名词性从句的译法?

  英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。

  D.定语从句的译法?

  在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:?

  ☆ 前 置 法?  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别
·大连英语口译资格笔试4月1日报名截止
·07年春季口译笔试成绩查询
·上海市外语口译岗位资格考试网上报名已开通
·“上海外语口译”全国各报名点汇总(中高级口译与
·口译笔译考试费用介绍
·关于全国翻译专业资格考试的介绍
·基本口译证书介绍
·口译考点及报名点
·口译的种类.流程.方法和标准

共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
上一篇:假如imagine-John Lennon理想主义歌曲  
下一篇:让人感动的几句英语
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]