神秘内容 Loading...

芬达--我很芬芳的到达了。小可乐--smallmay be happy (由此类推,大可乐是bigmaybehappy)。小雪碧--中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:"20thsolarterm"是二十四节气中的"小雪",加上blue,就是小雪碧了…… (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

被尊为现代日本“国父”的福泽谕吉,于1862年在伦敦遇到了一个中国人,我们的这位先辈问福泽,你们现在日本有多少懂英文的,福泽谕吉说,我们能教英文的大概就有500多人,福泽反过来就问,你们中国现在有多少人,他说恐怕只有十几个人,具体数字我记不准确了,福泽谕吉于是感慨道,完了,清国完了。

1970年12月18日凌晨,毛泽东身着睡衣,在中南海住处与美国记者斯诺海阔天空的谈话持续了整整5个小时。吃饭的时候,斯诺用中文祝酒:“毛主席万岁!”毛泽东则用英语回应:“LongliveSnow(斯诺万岁)!”

1973年7月10日下午,河南省初二学生张玉勤在英语考试时交了白卷,并在试卷上写下打油诗一首:“我是中国人,何必学外文,不学ABC,也当接班人,接好革命班,埋葬帝修反。”老师按照常规批评了她,而这位同学也因为一时想不通,愤而自杀了,造成了轰动一时的马振扶事件。

2000年,德国人OliverRadtke在上海坐出租车时看见了车里一条有趣的提示语:“别忘了带上你的家伙(Don"tfor-getto carryyourthing)。他自2005年起开始撰写一个专门收集中式英语的博客,两年后又出了一本书《中式英语:意犹未尽》。这本书目前已经卖了5万多本,最近还刚刚出版了续集。32岁的Radtke经常留意街上的公告牌、菜单和商店招牌上的英文翻译,他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标语的翻译实际都带有某些中文的概念。这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”

2009年,网友tyy在家里观看美剧《越狱》,居然听到“Longtime no see”(很久不见)。

——辛苦学了很多的英语,最后80%都交还给老师,反而是“中式英语”,在近10年来得到推广并普及。事实上,很多人英语都不纯正,但是在日常工作、生活中又不得不接触、使用英语,因而为“中式英语”提供了广泛的生存空间。很多网友也反映出,语言就是用来交流的,只要能被认可,起到沟通的目的就体现了语言的功用性和可存在的价值。先看看那些“天雷滚滚”的中式英语吧——

Chinglish

如何被创造出来?

中山大学外语学院夏纪梅教授指出,中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish,一种是ChinaEnglish。其中ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了“知识经济”等新词汇,还有比如“饺子、功夫、气功、阴阳”,都用音译进入了英文词典。早期北美移民以广东人为主,像粤语的“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词都以粤语的发音进入了英文词典。

Chinglish(中式英语)是怎么“创造”出来的呢,主要原因是:

1.We don" t care:只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。

2.We don" t knowanybetter:我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。

3.We want todoourselves:我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。

4.The might of onlinetranslationtools:网上翻译软件的杰作。如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译“Afterfirst underon,do ridingwith civility”,还有“如遇紧急情况请速拨打1234567”译为“Meeting criticalsituationasks velocity to poke striking ……”就有明显的网络机器翻译痕迹。

有可能成为“世界语”?

虽然夏教授认为Chinglish是一种错误的表达,但上世纪30年代逐字翻译的中式英语Longtime nosee(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Goodgoodstudy,dayday up(好好学习,天天向上)了呢”。

对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de,上传大量中式英语图标的德国人OliverRadtke就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don"tforgettocarryyourthing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的"小弟弟"”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·如何摆脱中国式英语
·中式英语成为世界语就像H1N1甲型流感
·2009年经典的网络英文缩略语
·中式与英式早餐差异大比拼
·荒谬的英语
·广州厕所译法搞晕外国人,五一起规范
·教你听懂别人在骂你
·Weddings in The United States美国人的婚礼
·Names & Titles 美式名字与称谓
·山寨英文歌 毒药还是良药?

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
上一篇:英国政府出现“辞职潮”  
下一篇:如何摆脱中国式英语
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]