神秘内容 Loading...

对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。

如"peasant"一词,是"农民"之义,但外国人眼里不是"农民"之意。英语中的 peasant 与汉语中的"农民"所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:"乡下人、庄稼人、乡巴佬","教养不好的人、粗鲁的人"。《新编纬氏大学词典》:"一般指未受过教育的、社会地们低下的人"。在汉语中,"农民"指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。

再如,politician 和statesman 这两个英语词。Politician是"政治家"吗?反过来说,汉语中的"政治家"这个词应该怎样译成英语呢?有些略指英语的学生译作 politician,这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth--operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语"政治家"这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.

日常谈话中的文化判别

见面打招呼

中国人在吃饭前后打招呼的常用语"吃了吗?"而美国人则用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:"没有吃的话,我正要请你到我家去呢。"总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。

再如,汉语中的"上哪去啊?"事项"到哪儿去啊?"这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是:It's none of your business!(你管得着吗?)

称呼语中的政治地位差异 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地们、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同,请见下表:


Status Chinese English Wrong Speech

Superior people 姓+头衔/职务例王院长刘军长马经理

Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma

Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager

Exceptions

姓+头衔/职务例马市长牛州长杨博士

Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang

Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat



其它社交礼节上的不同

以please"请"为例。但是在某些场所却不宜用英语 please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·“一……就……”的英语表示法
·外国人笔下的中国谚语
·A Dream By Tabu【网友来稿】
·不能乱用的几个英语词
·有趣的英语数词
·增强英语语句表现力的有效方法
·「美国习惯用语」第十四讲
·恋爱一族约会词汇
·英语格言和俗语的用法
·容易混淆拼错的英语词

上一篇:人生状态用词  
下一篇:美语与英语习惯用语的差异
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]