神秘内容 Loading...

强烈推荐华东师范大学出版社出版的《英国文化选本》和《美国文化选本》(杨自伍主编),有不少大家的作品,我打算全背下来(不知是不是痴人说梦),其中的议论很经典(写作时抄它几句,呵呵)。为了准备考研和专八的阅读,我做了一个月的GRE阅读理解,那本书上说1.3分钟一道题,那就做喽,错误率总很高。可是时间长了,错误就少了,很高兴速度有了保证,每次都能按时finish(比如,不论篇幅大小,共有20道阅读问题,就是20Ⅹ1.3=26分钟!)有种要飞的感觉。因此,速度的提高是强化出来的,不逼自己,别想速度能上一个台阶。当然,要保证质量。平时有空就读读英语,看看英文,临考时就能省下可观的时间用于理解。要是考试时还在研究这个定语从句,那个独立主格的,速度能快么! (来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)

想起当初考研时必须100分钟出头做完80道阅读问题就后怕,大部分比八级的题还难,现在叫我再做肯定不行了,这说明了一个道理,就是英语真的要天天看,不看会生疏的。很多东西要是读了不理解,是对“英语”还不够熟,让你多看几遍就能做对,是不是?问问自己花在“读”的时间有多少。我曾经花了不知多少个“3小时”读枯燥的文学评论(是英文的哦!)你呢?

五、写作篇

写作是讲究细致的,即使你再满腹##,写下来都是拼错的单词,别人看了也会摇头的,欣赏的兴致荡然无存!因此要想写得好,基本的东西要高标准掌握。多注意比如I am 不要写成I''m之类的小规则。写作是讲究结构的,天马行空地采用stream of consciousness手法,会让人觉得不知所云的。很多指导写作的书都会谈到这一点。
写作是一种艺术,我们都不喜欢看见用词太general,没什么创意的文章。这才是重点。
用词一定要准确,具体,如何具体呢?不要老用总括性的词,比如“牛”,别老想到cow!还有bull, ox, calf(我就是plumpcalf!)等等,“笑”也有很多种,什么giggle, grin等,我要说的是写文章时尽量具体点,用词具体!

怎么才能做到这一点呢?多看看小说!我们能从小说中学到不少具体的词。用的句子要地道,谈何容易啊!我的方法就是“拷贝”!不要说“抄”么,那多难听,是不是。我copy后就paste,象在资源管理器中复制文件一样,呵呵。要是你是存着应付的心理,抄了也“白抄”!借鉴别人的句子,对于学习者是无可厚非的。效果好不好,就要看你如何“抄”了。不是要讲抄的技巧,我是在强调把你抄的东西转化为自己的东西,消化吸收。

平时背背范文。要认真研究一下别人是怎么写的,看你自己写会遵循什么思路,用什么例子和句型。把别人好的句子,好的论证手段融入你的文章中,你的“抄”就会有不小的心得!我看了别人的好文章,都会赞叹不已,想着自己能写出这样的就好了,然后就有背下来的冲动,口里默默念着,就记住了。然后一有机会就“试试”,主要是强化自己对原句的理解,在参透了范句的精华后,那个句子就是我的啦,呵呵,狠吧!

所以要想真写得好,多背背好文章!
另外就是多掌握几种构思的技巧,我们都说开头很重要,不妨多花点时间在开头上。
还有的就是公文体的写作,什么通知啊,报告啊,商业文书会不会?itinerary呢?英语的论文会写吗?啊呀,五花八门的。其实只要多注意一下格式,多操练一下,就没什么问题,这些都是实用的文体,我们会经常接触的。

六、笔译篇

 笔译时是要靠“灵感”的,至少我那么认为。 我们固然可以学习很多的翻译理论,早有奈达的理论,近有Peter New mark的,有很多介绍翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》等。也有很多介绍翻译技巧的书,五花八门,我较喜欢看的是刘宓庆的《文体与翻译》。有一种感觉,就是双语都得很好地掌握。我自己常做的练习就是“视译”,这本来是训练口译的一种方法,就是看着原文,心里译成target language。常拿着《英语世界》来练习,因为它对照式排版方便了即时检验与学习。每期《中国翻译》杂志后都附有汉英、英汉翻译练习,精选优美的文章,有张培基的译文和孙致礼的译文。选文有过《落花生》等好文章。我常常花去整个晚上练习篇章翻译,再拿参考译文对比,做到最后常常可以背出参考译文了。这有个好处,就是多了一种参考。比如I didn''t have enough to eat at that time.这句话,在口语中译成“我那时吃不饱。”,在书面语中就译成“我那时忍饥挨饿。”因此翻译讲究文体,建议大家也去看看《文体与翻译》,看后会有个总体的理解。

笔译是要常练的,还有就是平时要多充实自己,多看英语原文杂志和中文书籍,在看的时候,想想如何翻译成目的语,久而久之,你的水平就能提高。“灵感”,说穿了来自平时的积累,比如你的中文不行,翻译起英文时就不顺,翻译腔很浓,欧式句子比比皆是,自己往往还察觉不出。因此好的检查方法就是把自己的译作放它个两三天不理,以后才认真修订,就会发现一大堆错误和不合习惯的译句;还有个方法是让别人提提意见,说不定人家的意见能让你的译作增色不少。

不要说没时间练习,哪怕你挤出丁点时间翻译几个句子,都会有收获的,笔译的练习见效不会很快,要有足够的耐心,好好练他个把月,你的功力就会今非昔比的!要想见效快,强度一定要大,要多“研究”,很多人不会去研究参考译文,只是对照一下就了事了,大不了照着改,其实应该看看别人是怎么翻译的,有什么可取之出,要掌握的别人翻译的 “思路”,而不单是“成果”,这样才能进步。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·成功英语系列视频讲座
·免费教你24招英语学习秘笈
·英语阅读过程中怎样处理难句长句的技能方法
·Daily Tips On Learning English
·学好英语的20个经典要诀
·雅思口语智对考官169问
·给你几点英语学习的方法和建议
·教你16字英语学习方法去突破英语困境
·如何才能说流利的英语?
·不用“脑子”才能学好英语

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:tit for tat 针锋相对,一报还一报  
下一篇:翻译的种类和外事翻译的特点
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]