神秘内容 Loading...

Ladies and Gentlemen, (来源:EnglishCN.com)

Dear Friends,

8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai. We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world. Now, the Expo is about to open. I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo. I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive. We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development. We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

现在,我提议:

Now, I wish to propose a toast,

为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,

To a successful, splendid, and unforgettable World Expo,

为世界各国人民的团结和友谊,

To the solidarity and friendship of people of all counties,

为人类文明发展进步,

To the development and progress of human civilization, and

为各位嘉宾和家人身体健康,

To the health of all the distinguished guests and your families.

干杯!

Cheers!

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·经典英语名言精选
·强势的员工更易获得加薪
·联合国2010年度回顾
·大学生活常备物品一览表
·成功实现人生目标的8大准则
·房租暴涨害苦大学毕业生
·西班牙获得世界杯冠军
·男人视角:Women and body image
·New British Prime Minister 英国的新首相
·如何拥有幸福的婚姻

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:中国式英语真的有那么可怕吗?  
下一篇:口译考试中汉译英十种经典句型
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]