神秘内容 Loading...

用词专业(Technical Terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“composition”

以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·英文写作中的修辞手段
·英文标点符号使用手册
·写作经常用到的同义词小集
·经典写作句型
·指南:八条英文写作守则
·正式的信末称呼-how to sign off a formal letter
·如何才能写出好句子?
·英文书写和移行
·英语作文的书写格式·行款格式
·英语作文的书写格式·标点符号

共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
上一篇:英文写作中的修辞手段  
下一篇:英文写作的用词
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]