神秘内容 Loading...

  工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。 (来源:www.EnglishCN.com)

  Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.

  77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

  The Queen,wearing hat, scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

  女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。

  以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。

  从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:

  1)名词+现在分词。如:

  cancer-causing drug 制癌药物

  oil-producing country 产油国

  peace-keeping force 维和部队

  policy-making body 决策机构

 

  2)形容词+现在分词。如:

  far-reaching significance 深远意义

  high-ranking official 高级官员

  long-standing issue 由来己久的问题

  wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病

  3)名词+过去分词。如:

  blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊

  export-oriented economy 外向型经济

  poverty-stricken area 贫困地区

  wasp-waisted road 蜂腰路段

  4)形容词+过去分词。如:

  deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题

  foreign-owned enterprise 外资企业

  long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者

  quick-frozen food 速冻食品

 

  5)副词+过去分词。如:

  dimly-lit room 光线昏暗的房间

  highly-sophisticated technology 尖端技术

  richly-paid job 薪水丰厚的工作

  well-informed source 消息灵通人士

  6)名词+形容词。如:

  inflation-proof deposit 保值储昔

  interest-free loan 无息贷款

  labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业

  vehicle-free promenade 步行街

  7)名词+名词。如:

  arms-reduction talks 裁军谈判

  labour-management conflict 劳资冲突

  supply-demand imbalance 供求失调

  year-endreport 年终报告

8)形容词+名词。如:

  fair-tradeagreement 互惠贸易协定

  long-range nuclear missile 远程核导弹

  long-term,low-interest loan 长期低息贷款

  top-level talk 最高级会谈

  9)数词+名词。如:

  100-metre dash 百米赛跑

  one-man government 独裁政府

  one-way street 单向道

  21-gun salute 21响礼炮

  10)名词+to+名词。如:

  dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁

  face-to-face talk 会晤;面晤

  ground-to-air missile 地对空导弹

  hand-to-mouth pay 温饱工资


  11)综合性词组或短语。如:

  touch-and-go affair 一触即发的局势

  good-to-excellent care 无微不至的关怀

  middle-of-the-road policy 中立政策

  on-the-job training 在职培训;岗位培训

  On-the-spot interview 现场采访

  One-country-two-system policy 一国两制的政策

  be-kind-to-animal campaign 保护动物运动

  see-while-you-talkphone 可视电话

  此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。
 

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·报刊新闻常见中文英译(翻译参考)
·Settling complaints 处理投诉英语
·ATTORNEY-GENERAL'S CHAMBERS 总检察署
·AUDITOR-GENERAL'S OFFICE 审计署
·THE SINGAPORE CABINET
·ISTANA 总统府
·JUDICIARY 司法部
·MINISTRY OF TRANSPORT 交通部
·MINISTRY OF DEFENCE 国防部
·MINISTRY OF HEALTH 卫生部

共4页: 上一页 [1] [2] [3] 4 下一页
上一篇:报刊新闻常见中文英译(翻译参考)  
下一篇:麦当劳食品名中英对译
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]