神秘内容 Loading...

  In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way. (来源:www.EnglishCN.com)

  女士们,先生们!

  Ladies and Gentlemen,

  我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。

  I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing. China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago. Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look. What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern. I therefore encourage you to visit China more often and see more places there. This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in. You will get to know the true China, a country constantly developing and changing. You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.

  在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。

  This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries. The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause. To work together and tide over the difficulties has become our top priority.

  我认为,应对全球性危机,需要增进合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中国政府主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。

  I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust. The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others; second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others; and third, address both the symptoms and the root cause of the problem. A palliative approach will not work. We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts. As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed. We should create an institutional environment conducive to global economic growth.

  这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。

  Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.

  金融危机对中国实体经济的影响日益显现。从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。中国经济面临着严峻的局面。面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。主要包括以下几个方面:

  The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident. Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising. In the face of the grim situation, we have acted decisively. We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies. Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth. Its main contents are:

  一是大规模增加政府支出扩大内需。中国政府推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。中国政府还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·奥巴马成功就职演说
·奥巴马竞选获胜精彩演讲(文言文版)
·布什发表告别演说全文及音频
·胡锦涛G20峰会发表讲话(英文版)
·国庆60周年英语演讲稿
·总统演说:President's Radio Address
·Politics: Barack Obama 政治:巴拉克•奥巴
·奥巴马费城演讲:“一个更完美的联邦”
·美国新当选总统奥巴马获胜《演说全文》英文/视频
·建国60周年国庆英语演讲稿

共7页: 上一页 [1] [2] [3] 4 [5] [6] [7] 下一页
上一篇:Before the Interview面试前的准备  
下一篇:用英语在麦当劳点餐大有讲究
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]