神秘内容 Loading...
长沙
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·毛泽东诗词翻译2
·Hero wins the box office again
·Aselin Debison"s Bio
·The Internet Service
·高效率如何衡量?[英]
·高效率如何衡量?[中]
·The Seven Wonders of the World(世界七大奇观)
·当人们穿着“北京”出门[C]
·当人们穿着“北京”出门[E]
·英语名言汇辑(英汉对照)

上一篇:2005年度美国高校排名  
下一篇:毛泽东诗词翻译2
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]