神秘内容 Loading...
 TEM翻译技巧讲与练——语序调整

  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

  首先我们谈谈词序的调整。

  英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

  一、定语位置的调整

  1.单词作定语。

  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

  something important(后置)

  重要的事情(前置)

  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

  a little,yellow,ragged beggar(前置)

  一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语。

  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  their attempt to cross the river(后置)

  他们渡江的企图(前置)

  the decimal system of counting(后置)

  十进制计算法(后置)

  二、状语位置的调整

  1.单词作状语。

  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  He was very active in class.(前置)

  他在班上很活跃。(前置)

  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

  Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

  现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

  He is running fast enough(后置)

  他跑得够快的了。(前置)

  2.短语作状语。

  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

  其次我们谈谈句序的调整。

  这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

  一、时间顺序的调整

  1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

  After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

  我吃了晚饭后出去散步。

  2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

  二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

  1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

  He had to stay in bed because he was ill.(后置)

  因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

  2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

  如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

  3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

  Better take your umbrella in case it rains.(后置)

  最好带上伞以防下雨。(前置)

  翻译练习:

  1.the sum total

  2.an unheard-of thing

  3.I do it because I like it.

  4.I'll let you know as soon as it is arranged.

  5.I saw him in Nanjing last winter.

  答案:

  1.总额

  2.闻所未闻的事

  3.因为我喜欢我才干

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·专业四级考试题型及应试技巧
·专业英语专业四级考试听写介绍及应试
·英语专业四级考试大纲(修订本)
·专业英语四级考试题型及要求
·攻克专业四级考试的“复合式听写”
·提高复合式听写的能力和应试方法
·专四备考指导:美国文学作家及作品
·专四备考指导:英国文学作家及作品
·专四综合指导:关于英国文学史的资料
·专业英语考试必背100个句式(1)

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
上一篇:专业四级考试题型及应试技巧  
下一篇:专业英语专业四级考试听写介绍及应试
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]